目の付け所が斜め上下 (http://menotsu.blogspot.jp/ のBackup版)

「Google検索でなかなか見つからない情報を、独自視点で備忘録も兼ねて掲載」の予備サイトです。

昼休みや通勤・通学時間帯でも速度低下しにくい格安回線(MVNO)特集
 (遅い格安SIMに削られる時間を仕事にあてたら、いくら得するだろう・・・・)

■期間限定ポイントの消化にいかが? ・ギフト券店(楽天)

空きスペースを駐車場などでレンタルして小遣い稼ぎ

■お得な招待コード or 招待ページ
メルカリ:FEKMZK、ポイントサイト モッピーアメフリげん玉げっとま

免責:本記事により生じた損失について記述者は一切の責任を持てませんので、その程度の内容としてご活用下さい。出所が怪しいネット情報は新規の着眼点を得るために使うべきで、興味を持った場合は信頼できる情報源で検証して下さい。さらに、その検証結果を公開してもらえると有り難いです。なお不具合の注意喚起は公衆の不利益回避のためであって、他者を攻撃するためではありません。
本記事にはCM等の事業者の表示が含まれます。

誤訳?weblioのテキスト翻訳の怪しい本訳例 @注意 @ネット

■■■何が起きたか? ■■■

ABCニュースの記事

 https://abcnews.go.com/US/man-pleads-guilty-terrorism-charge-blocking-bridge-armored/story?id=68955385

の理解度を試すためにWeblioの翻訳機能(https://translate.weblio.jp/ )を使ってみたのですが、

A man in Arizona has pleaded guilty to terrorism charges stemming from a June 2018 incident in which he created a barricade with an armored vehicle at the Hoover Dam, apparently in support of the far-right QAnon movement.


  1. アリゾナの男性は、2018年6月から彼がフーバーダムで装甲車両でバリケードをつくった事件を止めているテロリズム容疑の罪を認めました
  2. アリゾナの人は、2018年6月から彼がフーバーダムで装甲車両でバリケードをつくった事件を止めているテロリズム容疑の罪を認めました

と訳してきました。

下に続く・・・
スポンサードリンク

■■■何が問題か?■■■

pleadは「罪を認める」ではなく「抗弁する。異議を唱える。弁護する。」(https://ejje.weblio.jp/content/plead)なので、上記訳の「容疑の罪を認めました 」は正反対になってしまいます。weblioのサービス担当者様につきましては早急なる改善を望みます。


(コメントされる場合はコメントの最初にjjjjと入れて下さい。無い場合はスパムとみなされてしまいます。 English comments will be welcomed. If you have any comments, please write 'jjjj' at first of your comments OR spam filters will delete your comments.)

スポンサードリンク

免責:本ブログの内容により、いかなる損失が発生しても本ブログの記述者は一切の責任を持ちませんので、その程度の内容としてご活用下さい。